Çevirmenlerin Çevir{eme}meleri (2-Sene-Yıl)
Bir yıl kaç sene eder? ya da Bir sene kaç yıl eder? (???)
Sene (SNV) ve Âmâ (AVM) sözcükleri ikiz kardeşlerdir. Birinin olmadığı yerde ikiz kardeşi yardıma yetişir. Küçük kardeş AVM genelde göz önünde değildir. SNV daha göz önündedir ve dokunulmazlığı vardır.
Sene ile yıl arasında fark var mıdır? Varsa nedir? Yoksa nedendir?
Çevirm{eye}enlerimize göre bir dilde aynı şeyi ifade etmek için dilin oluşumunda iki sözcüğün kullanılmasında hiçbir sakınca yoktur dilbilimciler “bir dilde tıpatıp aynı anlamlı sözcükler varsa bir tanesi yereldir, diğerlerinin kökeni başka dillerdir” deseler dahi… Din bilimciler sözcükler biribirine çok benzediği için aynı zamanda dil bilimcilerdir. Bu nedenle dil konusunda da en az din konusu kadar güvenilebilirler… (!?)
Detay »
Çevirmenlerin Çevir{eme}meleri (1-Din)
Karşılıklı Ceza Kanunları – Din
Benim “ahtapot sözcük” olarak tanımladığım sözcüklerden biride “din” sözcüğüdür.
Din sözcüğü ağızlara sakız olacak sıklıkta kullanılan bir sözcük olmasına karşın anlamı bilinmeyen sözcüklerinde başında gelir. “Dinim İslam’dır” diyen bir çok insana “Din nedir?” sorusunu sorduğunuzda alacağınız yanıt büyük olasılıkla “inanç” olacaktır. Konuya biraz daha fazla ilgili olanlardan farklı açılımlar duymanız olasıdır.
“Din nedir?” sorusunu Kuran’a soralım ve çevirmenlerimizin “çevirmelerine” bakalım.
Çevirmenlerimiz “din” sözcüğünü “karşılık, ceza, kanun” gibi sözcüklerle “çeviriyorlar”. Din sözcüğünün anlamlarından anlamlı bir cümle dahi yapabilirsiniz. “Karşılıklı Ceza Kanunları”
Detay »
Akıl nedir?
Şuana kadar evrende gezegenimiz dışında yaşam belirtileri olan başka bir yere rastlamadık. Gezegenimizdeki yaşamı bitki ve hayvanlarla paylaşıyoruz. Peki bitki ve hayvanlardan ne gibi farkımız var? Yaşam yerleri edinmek, beslenmek, üremek vd…
Evrendeki her şeyi yedi özelliğe göre tanımlayabiliriz.
1. Öz (hammadde)
2. Beslenme
3. Büyüme
4. Üreme
5. Duygusal tepkiler verme
6. İrade ile hareket
Detay »
Haram sözcüğü üzerine…
HaRaM sözcüğünü (HRM kökünden gelir) sadece “YASAKLAMAK” olarak çevirmeyi doğru bulmuyorum. Kuran’da en fazla çelişkili çevrilen sözcüklerin başında HRM sözcüğü geliyor. Çevirmenlerin gelenekten kurtulamadığı ve kopyacılıkla çevirdikleride en çok bu sözcükle açığa çıkıyor.
Bu sözcüğün anlamını kavramadıkları için kimi yerde “YASAK”, kimi yerde “KUTSAL”, kimi yerde “YOKSUN”, kimi yerde “YOKSUL”, kimi yerde “EKSİK” diye çevirmişlerdir.
Detay »



